「學習記錄」 翻譯建議 第一點 Google與微軟翻譯,不建議 線上翻譯不夠滿足。『網友:我要的不是這個英文單字對應的中文單字,我要的是這個英文單字的英文解釋,在我讀懂解釋之後,我再依情境翻譯成合適的中文,這個結果可能會跟 Google 翻譯一樣,但因為這中間的過程,我會知道要怎麼把這個單字流利地放在句子當中。』 2. 最好是整篇文章看完再開始翻。 不要一個字一個字翻。『網友:以英文這種很多子句的語言,如果逐字逐句翻真的會弄死自己,直翻腦袋到後面會打結,明明英文看得懂,要說成什麼中文就突然變成啞巴了。另外我發現雖然英文句子裡有一定有主詞,但中文常常是可以省略的,如果把每個 you、I 都翻出來從中文的角度來看就是很多贅字,這不會是個好的翻譯。』 3. 看完一整段再翻譯,並要重視翻的意義 因為句型的關係,很多逐步翻的文章,看中文也會覺得是翻譯。『網友:看完一段再翻可以更了解作者的意思,尤其是英文這種有子句的語言,有時候這個句子的主詞到後面才知道是指什麼,或者是有時候是倒裝,不讀到根本不知道句子要表達什麼。邊看邊翻等於是句子看到一半就開始翻了,這當然不會有什麼好結果。』 要翻的是意義不是意思。『網友:有時會遇到一些英文特有的表達方式,雖然你完全知道這是什麼意思,但問題是這在中文沒有相對應的語句啊。我印象最深刻的例子就是:make everythings different,如果我直接翻成讓一切不同這也太奇怪了吧,後來我翻成進入完全不同的世界,盡量找可以達到原文相同意境的語句。』
很多人闖進你的生活,只是為了給你上一課,然後轉身離開。歷史總是令活的夠久的當事者感到荒唐。「正道」,就是最對的事情。